TranslateSubtitles.org

Mynoghra---04-(720p)-[37952849]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:07,480 --> 00:00:09,280
Ember, tudod...

2
00:00:09,280 --> 00:00:12,470
Jól tetted, hogy egy ilyen nagy
zsoldoscsoportot béreltél fel.

3
00:00:12,470 --> 00:00:14,800
Igen. Szerencsém volt.

4
00:00:14,800 --> 00:00:17,490
A zsoldosok többsége jelenleg északon van.

5
00:00:17,900 --> 00:00:20,050
Az Északi Zavar, mi?

6
00:00:20,050 --> 00:00:20,700
Igen.

7
00:00:21,490 --> 00:00:23,170
Az Északi Zavar.

8
00:00:23,170 --> 00:00:27,250
Barbárok jelentek meg hirtelen
Qualia Szent Királyság északi tartományában

9
00:00:27,910 --> 00:00:29,760
és lerohanták a falvakat.

10
00:00:29,760 --> 00:00:31,590
Óriási károkat okozott.

11
00:00:32,630 --> 00:00:36,310
A szent és a hadsereg is el lett küldve,
hogy megfékezzék a dolgokat,

12
00:00:36,310 --> 00:00:39,180
de a zavar még nem mutatja a
csillapodás jeleit.

13
00:00:40,390 --> 00:00:43,850
Ember, hallottam, hogy északon baj van.

14
00:00:44,220 --> 00:00:46,190
Ne beszélj úgy, mintha nem
érintene téged, Bargo.

15
00:00:46,190 --> 00:00:50,780
Ezt mondod, de ez valójában nem a mi
problémánk.

16
00:00:50,780 --> 00:00:53,640
Mi, nem terveztek odamenni?

17
00:00:53,640 --> 00:00:55,910
Azt hallottam, sok pénzt lehet keresni.

18
00:00:55,910 --> 00:00:57,920
Még ha jól is fizet,

19
00:00:57,920 --> 00:01:01,040
miután hallottam, hogy egy boszorkány
van ott, én távol maradok.

20
00:01:01,390 --> 00:01:02,260
Egy boszorkány?

21
00:01:03,160 --> 00:01:05,700
Nos, kit érdekel az észak.

22
00:01:05,700 --> 00:01:09,190
Dél felé tartunk, az Átkozott
Földekre.

23
00:01:09,190 --> 00:01:10,800
Ki tudja, mit találunk ott,

24
00:01:10,800 --> 00:01:12,510
szóval legyetek résen.

25
00:01:14,080 --> 00:01:15,720
Tudom, haver.

26
00:03:00,490 --> 00:03:02,030
Az élet nem mindig úgy alakul, ahogy szeretnéd

27
00:03:06,040 --> 00:03:08,450
Bargo, mi volt az a boszorkány dolog?

28
00:03:09,520 --> 00:03:13,400
Ó, ez csak egy pletyka. Hallomás.

29
00:03:13,400 --> 00:03:18,670
Az emberek arról beszélnek, hogy
az északi zűrzavart egy boszorkány okozta.

30
00:03:18,970 --> 00:03:20,560
Nevetséges.

31
00:03:20,560 --> 00:03:23,310
A szentet is északra küldték.

32
00:03:23,310 --> 00:03:25,510
Nem lehetséges, hogy egy személy
okozta ezt.

33
00:03:25,810 --> 00:03:28,870
Igen, szerintem is lehetetlen.

34
00:03:28,870 --> 00:03:31,000
Valószínűleg valami eretnekek vagy valami.

35
00:03:29,980 --> 00:03:31,000
Állj!

36
00:03:31,000 --> 00:03:32,750
Elég a lehangoló beszéd!

37
00:03:32,750 --> 00:03:34,230
N-nézzétek el.

38
00:03:36,110 --> 00:03:37,050
Újratöltést!

39
00:03:37,050 --> 00:03:37,820
Máris!

40
00:03:38,240 --> 00:03:40,650
Nem ittál egy kicsit túl sokat, haver?

41
00:03:40,940 --> 00:03:43,200
Ne kötekedj, Bargo.

42
00:03:43,200 --> 00:03:46,360
Isten azt mondta nekünk: "Miután
gondoskodtál a nép szenvedéséről

43
00:03:46,360 --> 00:03:49,780
a saját otthonodban és a családod
előtt, vedd le a ruháidat."

44
00:03:49,780 --> 00:03:50,370
Más szavakkal!

45
00:03:50,990 --> 00:03:54,320
Amikor a munka véget ért, rendben
van lazítani és pihenni!

46
00:03:54,320 --> 00:03:58,840
Ez Arlos Szent Isten tanának 3. cikke,
4. szakasza, 3. záradéka, igaz?

47
00:03:59,200 --> 00:04:04,520
Ez a záradék azt hirdeti, hogy
átmenetileg fel vagyunk mentve a
családunk körüli szent kötelességeink alól.

48
00:04:04,520 --> 00:04:07,270
Nem kellene engedélyt adnia az ivásra.

49
00:04:08,220 --> 00:04:11,000
Hmm? Különbség az értelmezésben.

50
00:04:11,000 --> 00:04:14,100
Kell vallási vitába bocsátkoznunk, Lornius?

51
00:04:14,590 --> 00:04:16,230
Meghoztam a feltöltést!

52
00:04:17,060 --> 00:04:18,230
Erre vártam!

53
00:04:21,720 --> 00:04:26,410
Mégis, srácok, két Szent Lovagunk
megy ki az útból, hogy kivizsgáljon
valamit.

54
00:04:26,410 --> 00:04:29,410
Valamit az Átkozott Földeken, a
Sötét Kontinensen, nem kevesebb.

55
00:04:29,410 --> 00:04:31,370
Mi a fene lehet ennyire fontos?

56
00:04:31,820 --> 00:04:36,240
Nem valami boszorkánnyal kapcsolatos,
mint északon, igaz?

57
00:04:36,240 --> 00:04:38,500
Ha igen, akkor mi...

58
00:04:38,500 --> 00:04:40,370
Nem az.

59
00:04:40,370 --> 00:04:41,930
Ne aggódj.

60
00:04:41,930 --> 00:04:44,010
Van fogalmunk róla, hogy mi az.

61
00:04:45,630 --> 00:04:48,080
Ja? Mi az?

62
00:04:48,080 --> 00:04:51,430
Nos, oda menekültek a Sötét Tündék.

63
00:04:51,430 --> 00:04:56,100
A fejesek valószínűleg csak attól
tartanak, hogy bajt okoznak.

64
00:04:56,100 --> 00:04:57,490
Értem!

65
00:04:57,490 --> 00:04:59,850
Igazad van, nem hagyhatjuk őket
magukra.

66
00:04:59,850 --> 00:05:03,360
Tehetségesek az átkokban és a
merényletekben, elvégre.

67
00:05:03,760 --> 00:05:07,100
Ha hatalomra jutnának rejtőzködve,

68
00:05:07,100 --> 00:05:08,870
végül ellenünk fordítanák a pengéiket!

69
00:05:08,870 --> 00:05:11,160
Ne feszülj, Lornius.

70
00:05:11,160 --> 00:05:13,440
Mi csak kivizsgáljuk ezúttal.

71
00:05:13,440 --> 00:05:15,280
Elmenekülhetünk, ha veszélyessé válik.

72
00:05:15,280 --> 00:05:17,330
Csak elmenekülni.

73
00:05:17,330 --> 00:05:21,500
Ó! Megkönnyebbülés számunkra, hogy ez
a terved.

74
00:05:21,830 --> 00:05:27,210
Werdel úr, biztos benne, hogy ez a
hozzáállás kell, hogy jellemezzen
minket, mint Isten előőrseit?

75
00:05:27,210 --> 00:05:30,480
Ha gonoszt találunk ott, akkor nem
kellene kockáztatnunk az életünket a
kiirtására?

76
00:05:30,480 --> 00:05:31,470
Lornius!

77
00:05:31,810 --> 00:05:33,420
Ne legyél túlságosan éhes a dicsőségre.

78
00:05:33,420 --> 00:05:36,680
Eljön az idő, amikor ez szükséges
számunkra, mint Szent Lovagok.

79
00:05:36,680 --> 00:05:39,560
De ezt nem szabad ilyen könnyen
eldönteni.

80
00:05:39,560 --> 00:05:40,740
De...

81
00:05:40,740 --> 00:05:42,520
Van családod, nem?

82
00:05:43,970 --> 00:05:46,260
Ugyanez vonatkozik rám és ezekre a
srácokra is.

83
00:05:46,260 --> 00:05:49,740
Jó okunk van arra, hogy ne haljunk meg.
Szóval...

84
00:05:52,070 --> 00:05:53,510
Elég, elég!

85
00:05:53,510 --> 00:05:56,910
Önmagam fontosságát hangsúlyozó öreg
emberré váltam, aki iszik és
előadásokat tart másoknak?!

86
00:05:56,910 --> 00:05:58,370
Öregember?

87
00:05:59,060 --> 00:06:00,210
Ti srácok!

88
00:06:00,210 --> 00:06:02,110
Holnap elérjük a Sötét Kontinenst!

89
00:06:02,110 --> 00:06:03,940
Szóval menjetek és igyatok most!

90
00:06:03,940 --> 00:06:06,840
Igen!

91
00:06:10,840 --> 00:06:13,180
Áldja meg őket a Szent Isten, Arlos
védelme.

92
00:06:22,120 --> 00:06:24,570
Umm, valami történni fog?

93
00:06:24,570 --> 00:06:25,700
Nem tudom.

94
00:06:25,700 --> 00:06:28,180
De a királyunk összegyűjtött minket
ide.

95
00:06:28,180 --> 00:06:29,730
Biztos vagyok benne, hogy fontos a
nemzet számára.

96
00:06:29,730 --> 00:06:32,120
Csendben! Kezdődik.

97
00:07:10,070 --> 00:07:11,900
A Húsvirág gyümölcse...

98
00:07:11,900 --> 00:07:13,270
Hosszú lábú Bogárrá vált?!

99
00:07:13,270 --> 00:07:17,450
Királyom, valóban képes vagy új életet
teremteni?

100
00:07:20,770 --> 00:07:21,810
Ó, istenem!

101
00:07:21,810 --> 00:07:23,170
Hoppá!

102
00:07:23,640 --> 00:07:25,010
Láttad azt?

103
00:07:25,010 --> 00:07:28,630
Ez a királyunk, Ira Takuto király ereje.

104
00:07:29,240 --> 00:07:33,360
A királyunknak még ennél is sokkal több ereje van.

105
00:07:33,360 --> 00:07:36,100
A ti odaadásotok és boldogságotok

106
00:07:36,100 --> 00:07:38,850
még több erőt ad a királyunknak!

107
00:07:39,420 --> 00:07:40,080
Mindenki!

108
00:07:40,080 --> 00:07:43,740
Mutassatok még több odaadást a királyunknak!

109
00:07:43,740 --> 00:07:44,810
Értitek?!

110
00:07:44,810 --> 00:07:48,280
Igen!

111
00:07:48,280 --> 00:07:53,110
Új egység létrehozva normál gyártással.

112
00:07:48,280 --> 00:07:53,110
Új egység! Hosszúlábú Bogár

113
00:07:56,090 --> 00:07:58,080
Örülök, hogy jól ment.

114
00:07:58,080 --> 00:08:00,900
Jó munkát végeztél, Takuto király.

115
00:08:00,900 --> 00:08:04,420
Örülök, hogy tudtuk használni a normál gyártást.

116
00:08:04,700 --> 00:08:07,090
Igen. Ez is benne van,

117
00:08:07,090 --> 00:08:11,320
de megkönnyebbültem, hogy visszakoztak, mikor elmosolyodtam a kérdésükre.

118
00:08:11,320 --> 00:08:12,650
Habár...

119
00:08:12,650 --> 00:08:14,640
Kíváncsi vagyok, mi folyik ezzel is.

120
00:08:14,640 --> 00:08:18,760
Igen. Nem gondoltam, hogy ilyen egyszerű lesz: összegyűjtjük az erőforrásokat,

121
00:08:18,760 --> 00:08:20,390
manát öntünk beléjük, és "Kész, megvan."

122
00:08:21,880 --> 00:08:25,340
Nos, a dolgokon való gondolkodás, amiket nem értünk, nem segít.

123
00:08:25,340 --> 00:08:27,060
Ami fontosabb, Takuto király!

124
00:08:27,060 --> 00:08:27,610
Igen?

125
00:08:28,140 --> 00:08:29,760
Ezzel a legújabb rituáléval

126
00:08:29,760 --> 00:08:32,710
meg tudtuk erősíteni, hogy biztonságosan tudunk új egységeket gyártani.

127
00:08:32,710 --> 00:08:34,400
Ez azt jelenti, hogy legközelebb...

128
00:08:34,400 --> 00:08:35,490
Igen.

129
00:08:35,490 --> 00:08:37,240
Hősidézést fogunk végezni.

130
00:08:37,240 --> 00:08:38,980
Tudtam!

131
00:08:38,980 --> 00:08:41,970
Bár most fel kell építenünk egy manakészletet,

132
00:08:41,970 --> 00:08:44,230
végre van egy út előttünk.

133
00:08:44,230 --> 00:08:46,070
Két hőssel az oldalunkon

134
00:08:46,070 --> 00:08:49,170
biztosak lehetünk a harci erőinkben.

135
00:08:49,490 --> 00:08:52,130
Szóval kit tervezel először megidézni?

136
00:08:52,130 --> 00:08:54,900
Islát, a Bogarak Királynőjét.

137
00:08:54,900 --> 00:08:56,680
Azon gondolkozom, hogy vele kezdem.

138
00:08:56,680 --> 00:08:58,340
Islát, akkor?!

139
00:08:58,340 --> 00:09:00,640
Ő is elég túlerőltetett, nem?!

140
00:09:00,640 --> 00:09:01,850
Igen!

141
00:09:02,440 --> 00:09:08,190
Isla, a Bogarak Királynője, Mynoghra büszke rovarszerű hőseinek egyike.

142
00:09:08,190 --> 00:09:11,920
Képes minden rovaregységet megerősíteni.

143
00:09:11,920 --> 00:09:13,140
Ezzel,

144
00:09:13,140 --> 00:09:16,430
a Hosszúlábú Bogarak kiváló harcosokká válnak.

145
00:09:16,430 --> 00:09:17,530
Ráadásul,

146
00:09:17,530 --> 00:09:21,200
képes Lárva egységeket gyártani

147
00:09:21,200 --> 00:09:22,910
és létrehozni a munkaerőnket.

148
00:09:23,380 --> 00:09:28,240
Isla nagyszerű teljesítményt nyújt mind a háborúban, mind a belügyekben.

149
00:09:28,240 --> 00:09:31,340
Ő az a hős, akire most a legnagyobb szükségünk van.

150
00:09:32,380 --> 00:09:34,390
Ez lenyűgöző, Takuto király.

151
00:09:34,390 --> 00:09:37,390
Isla korai megszerzése a játékban,
hogy szüljön, növelje a munkaerőt,

152
00:09:37,390 --> 00:09:39,740
és hatalmasabbá váljon, alap stratégia.

153
00:09:39,740 --> 00:09:42,390
Ha sok ismeretlen elemmel szembesülünk,

154
00:09:42,390 --> 00:09:45,980
annál is inkább okunk van a legbiztosabb
tervet választani.

155
00:09:45,980 --> 00:09:47,840
Pontosan.

156
00:09:47,840 --> 00:09:51,460
Nos, meg hát a többieknek is szörnyű
a személyiségük.

157
00:09:51,460 --> 00:09:54,190
Ez azt jelentette, hogy Isla volt az egyetlen
választásunk.

158
00:09:56,270 --> 00:09:57,660
Most, hogy említed,

159
00:09:57,660 --> 00:09:59,890
az egyik imádja a világhódítást,

160
00:09:59,890 --> 00:10:02,600
a másik szereti a világot káoszba
dönteni...

161
00:10:02,600 --> 00:10:05,080
Minden Hősünk problémás...

162
00:10:05,620 --> 00:10:07,010
Igen.

163
00:10:07,010 --> 00:10:08,970
A belügyekre akarunk koncentrálni,

164
00:10:08,970 --> 00:10:12,410
szóval az, hogy megidézzük őket, kicsit...
tudod?

165
00:10:14,880 --> 00:10:17,030
Nem tudunk nélkülözni a képességeiket,

166
00:10:17,030 --> 00:10:18,860
és én személy szerint is szeretnék
velük találkozni,

167
00:10:18,860 --> 00:10:21,480
szóval tervezem, hogy végül megidézem
őket.

168
00:10:21,480 --> 00:10:25,700
Csak remélem, nem okoznak gondot.

169
00:10:26,900 --> 00:10:29,540
Békében akarok élni, Atou.

170
00:10:29,540 --> 00:10:31,770
Igen, királyom.

171
00:10:46,400 --> 00:10:48,080
Ez egy Hegyóriás!

172
00:10:48,540 --> 00:10:51,400
Aljas dolgok támadnak fényes nappal!

173
00:10:51,400 --> 00:10:54,170
Azt hiszem, ezt várhatom a Sötét
Kontinenstől.

174
00:10:54,170 --> 00:10:57,480
Sziasztok, bocs, hogy kérdezem, de tudnátok
segíteni?

175
00:10:57,480 --> 00:10:59,200
Persze. Emberek, feszítsétek meg a
íjaitokat –

176
00:10:59,200 --> 00:11:00,490
Nem, én megteszem.

177
00:11:00,490 --> 00:11:01,250
Mi?!

178
00:11:01,250 --> 00:11:02,050
Biztos vagy benne?

179
00:11:02,340 --> 00:11:06,480
Igen. Nincs időnk arra, hogy itt
késlekedjünk.

180
00:11:16,640 --> 00:11:18,810
Egyikőtök se csináljon semmit.

181
00:11:18,810 --> 00:11:21,700
Fájdalmas lenne, ha elterelődne a
figyelme.

182
00:11:33,310 --> 00:11:36,980
Ó, Istenem! Add meg nekem az erőt,
hogy lesújtsak a gonoszra!

183
00:11:37,940 --> 00:11:39,840
Egy szent kardművészet?

184
00:11:39,840 --> 00:11:40,850
Igen.

185
00:11:40,850 --> 00:11:44,650
Ez Qualia titkos technikája, hogy
imákat építsünk a kardunk mozdulataiba

186
00:11:44,650 --> 00:11:45,930
azért, hogy isteni erőt nyerjünk.

187
00:11:46,960 --> 00:11:47,890
Kezdődik!

188
00:11:53,620 --> 00:11:54,310
Vigyázzatok!

189
00:11:58,150 --> 00:11:59,120
Mi?!

190
00:12:00,860 --> 00:12:01,820
Mi?!

191
00:12:01,820 --> 00:12:05,600
A szent lovagok isteni erővel
felvértezve megnövelik a fizikai

192
00:12:05,600 --> 00:12:08,810
képességeiket, és a gonosz
kiirtásának ereje tölti el a testüket.

193
00:12:08,810 --> 00:12:11,830
Egy Fő Szent Lovagnak ez az ereje...

194
00:12:20,590 --> 00:12:22,850
egy Kisebb Sárkányéval egyenlő.

195
00:12:22,850 --> 00:12:25,430
Egy hegyóriásnak esélye sem lesz.

196
00:12:27,030 --> 00:12:28,580
Igen!

197
00:12:33,170 --> 00:12:35,280
Ez lenyűgöző volt, Werdel úr.

198
00:12:35,280 --> 00:12:35,810
Hmm?

199
00:12:36,380 --> 00:12:38,100
Ilyen erővel

200
00:12:38,100 --> 00:12:41,150
bármilyen probléma nélkül teljesíthetjük
a küldetésünket.

201
00:12:44,800 --> 00:12:46,380
Nem vagyok benne olyan biztos.

202
00:12:57,460 --> 00:12:58,780
Takuto király...

203
00:12:59,920 --> 00:13:02,520
Miért nem eszel valami jobb minőségűt?

204
00:13:02,520 --> 00:13:03,260
Huh?

205
00:13:03,260 --> 00:13:04,510
Nem ehetem meg?

206
00:13:04,510 --> 00:13:06,270
Persze, hogy megeheted...

207
00:13:06,270 --> 00:13:09,630
de szerintem egészségesebb ételeket
kellene enned.

208
00:13:09,630 --> 00:13:11,720
Elegem van ebből.

209
00:13:13,750 --> 00:13:15,380
Amikor kórházban voltam,

210
00:13:15,380 --> 00:13:17,530
sokat ettem abból a cuccból.

211
00:13:17,530 --> 00:13:20,100
Ha már itt tartunk,

212
00:13:20,100 --> 00:13:21,650
én jobban aggódom érted.

213
00:13:21,650 --> 00:13:24,040
Aggódsz? Miért?

214
00:13:24,040 --> 00:13:25,400
Miért?

215
00:13:26,120 --> 00:13:27,860
Mert csak salátát eszel.

216
00:13:27,860 --> 00:13:31,020
Nekem ez jobban megfelel az ízlésemnek.

217
00:13:31,020 --> 00:13:34,340
Túl egészséges vagy a gonosz
beállítottságodhoz képest.

218
00:13:34,340 --> 00:13:35,430
Egyébként,

219
00:13:35,430 --> 00:13:37,500
ez hihetetlenné válik, nem igaz?

220
00:13:37,500 --> 00:13:40,140
Az anyagok a Palota építéséhez, ugye?

221
00:13:40,140 --> 00:13:42,640
A Sötét Elfek tényleg mindent beleadnak.

222
00:13:42,640 --> 00:13:44,420
Ó! Ez eszembe juttat valamit.

223
00:13:44,420 --> 00:13:46,050
Mi a baj?

224
00:13:46,050 --> 00:13:49,140
Ha végeztünk az evéssel, meg tudnád
idézni Moltart és a többieket?

225
00:13:49,140 --> 00:13:50,900
Ahogy kívánod.

226
00:13:50,900 --> 00:13:52,680
Bár mit szerettél volna megbeszélni?

227
00:13:53,040 --> 00:13:54,720
A hosszú lábú bogaraknak köszönhetően,

228
00:13:54,720 --> 00:13:58,150
a környéket is látom az erdő körül.

229
00:13:58,150 --> 00:14:00,650
Gondoltam, konzultálok velük, hogy
hogyan kezeljük ezt.

230
00:14:00,960 --> 00:14:04,730
Kezelnünk kell az erdő környékét?

231
00:14:05,440 --> 00:14:08,190
A közeli városra gondolsz akkor?

232
00:14:08,190 --> 00:14:09,070
Igen.

233
00:14:09,070 --> 00:14:12,180
Ez a város nem része... Qualia-nak, ugye?

234
00:14:12,180 --> 00:14:14,740
Nem része annak a jó országnak.

235
00:14:14,740 --> 00:14:17,920
Nos, Qualia sokkal északabbra van.

236
00:14:17,920 --> 00:14:22,530
Ez a város egy másik, semleges nemzet
része lenne keleten.

237
00:14:22,530 --> 00:14:25,790
Mindenképpen el kell döntenünk, hogyan
kezeljük ezt.

238
00:14:25,790 --> 00:14:29,910
Valószínűleg ők fogják először felfedezni
a létezésünket,

239
00:14:29,910 --> 00:14:31,400
mivel ők vannak a legközelebb.

240
00:14:31,400 --> 00:14:32,620
Ugye?

241
00:14:32,620 --> 00:14:35,310
Örülök, hogy egy semleges nemzet.

242
00:14:35,310 --> 00:14:38,020
Ha jók lennének, nem lenne esély
tárgyalni.

243
00:14:38,020 --> 00:14:39,080
Igen.

244
00:14:39,080 --> 00:14:42,440
Bárki más, aki idejönne, bajt jelentene.

245
00:14:42,440 --> 00:14:45,180
Mivel azt jelentené, hogy céllal jöttek.

246
00:14:45,180 --> 00:14:47,600
Te egy igazi aggodalmaskodó vagy, Atou.

247
00:14:48,190 --> 00:14:51,990
Semmi jel nem utal arra, hogy bárki
is tudna a létezésünkről,

248
00:14:51,990 --> 00:14:53,280
szóval minden rendben lesz.

249
00:14:53,280 --> 00:14:55,200
Ó, buta Takuto király!

250
00:14:55,200 --> 00:14:59,020
Az ilyenekkel indítasz el egy eseményt,
tudod?

251
00:14:59,020 --> 00:15:01,920
Nem hinném. Nem fog beindulni...

252
00:15:03,780 --> 00:15:05,590
M-Mi történt?

253
00:15:05,590 --> 00:15:07,820
Úgy tűnik, valaki tényleg járt itt.

254
00:15:09,820 --> 00:15:12,950
Egy fegyveres csapat közeledik az erdőhöz.

255
00:15:12,950 --> 00:15:13,680
Atou.

256
00:15:13,680 --> 00:15:14,180
Igen!

257
00:15:14,490 --> 00:15:16,330
Egyelőre nem akarok feltűnést kelteni.

258
00:15:16,330 --> 00:15:18,570
Fordítsd vissza őket, amilyen békésen csak lehet.

259
00:15:18,570 --> 00:15:20,140
Ha ez nem lehetséges, akkor...

260
00:15:20,930 --> 00:15:22,420
Ahogy parancsolod.

261
00:15:28,810 --> 00:15:33,820
Tehát ezek az Átkozott Vidékek és az
Átkozott Fák Tengere, mely elzárja az életet?

262
00:15:34,900 --> 00:15:35,770
Menjünk.

263
00:15:35,770 --> 00:15:36,790
Igen.

264
00:15:42,790 --> 00:15:43,500
Állj!

265
00:15:44,440 --> 00:15:45,540
Werdel úr?

266
00:15:54,340 --> 00:15:55,600
Egy fiatal lány?

267
00:15:58,900 --> 00:16:00,670
Állj meg ott, lány!

268
00:16:01,760 --> 00:16:03,210
Kicsoda vagy te?!

269
00:16:03,210 --> 00:16:04,980
Mit keresel ezeken az Átkozott Vidékeken?!

270
00:16:06,780 --> 00:16:10,840
Egy Sötét Tünde vagyok, aki ebbe az
erdőbe menekült, hogy túléljen.

271
00:16:10,840 --> 00:16:14,380
Látom, hogy Qualia Szent Lovagja vagy.

272
00:16:14,380 --> 00:16:17,120
Milyen ügy hozott ide ezen a napon?

273
00:16:17,390 --> 00:16:19,270
Nem mondhatom el az okunkat.

274
00:16:19,270 --> 00:16:22,380
Először válaszolj a kérdésünkre, kislány.

275
00:16:22,380 --> 00:16:24,120
Mit csinálsz ebben az erdőben?

276
00:16:24,770 --> 00:16:29,210
Egyszerűen együtt élek a testvéreimmel,
akik hasonló körülményekkel szembesültek.

277
00:16:29,210 --> 00:16:32,860
Megtetted a fáradságot, hogy ilyen
átkozott földön élj?

278
00:16:32,860 --> 00:16:33,810
Nos, mindegy.

279
00:16:33,810 --> 00:16:35,920
Nekünk dolgunk van ezzel az erdővel.

280
00:16:35,920 --> 00:16:37,750
Nem bánod, ha belépünk, ugye?

281
00:16:37,750 --> 00:16:38,920
Ezt nem tehetitek.

282
00:16:38,920 --> 00:16:40,560
Kérlek, tartózkodjatok tőle.

283
00:16:43,850 --> 00:16:45,520
Mi Isten által elismert férfiak vagyunk…

284
00:16:45,520 --> 00:16:47,530
Csendben, Lornius!

285
00:16:47,530 --> 00:16:49,500
Én beszélek most!

286
00:16:49,500 --> 00:16:51,440
B-Bocsánat.

287
00:16:52,560 --> 00:16:54,970
Ez tényleg megérdemelte ezt a feddést?

288
00:16:54,970 --> 00:16:58,070
Csak egy kicsit közbeszóltam.

289
00:16:58,440 --> 00:17:00,300
Egy munkára jöttünk ide.

290
00:17:00,840 --> 00:17:04,540
Nem igazán bólintgathatunk és mehetünk
haza csak azért, mert ez neked nem tetszik.

291
00:17:04,540 --> 00:17:06,550
A testvéreim rettegnek.

292
00:17:06,550 --> 00:17:12,010
Mindannyian hosszú és fájdalmas utat
jártunk be, hogy végre békésen élhessünk.

293
00:17:12,010 --> 00:17:14,800
Kérlek, mutassatok irgalmat.

294
00:17:16,210 --> 00:17:17,510
Nagyon ragaszkodsz ehhez.

295
00:17:17,510 --> 00:17:19,140
Van valami az erdőben?

296
00:17:19,140 --> 00:17:20,710
Nincs semmi.

297
00:17:20,710 --> 00:17:23,130
Csak béke és csend.

298
00:17:23,130 --> 00:17:25,310
És te, Szent Lovag Úr?

299
00:17:25,310 --> 00:17:29,230
Miért ragaszkodsz ennyire egy ilyen
komor erdőhöz?

300
00:17:38,280 --> 00:17:38,930
Tsk!

301
00:17:39,710 --> 00:17:43,950
Isteni kinyilatkoztatás miatt jöttünk,
hogy csapás leselkedik ezen a földön!

302
00:17:43,950 --> 00:17:46,710
Nem térhetünk haza, míg meg nem
győződünk az igazságról!

303
00:17:49,130 --> 00:17:50,420
Werdel úr!

304
00:17:50,420 --> 00:17:53,300
A kinyilatkoztatás fontos nemzeti titok!

305
00:17:53,300 --> 00:17:54,280
Miért osztod meg?!

306
00:17:54,280 --> 00:17:56,150
Azt mondtam, legyél csendben, nem?!

307
00:17:56,150 --> 00:17:59,890
Titok ide vagy oda, néha dolgokat
ki kell mondani!

308
00:18:01,900 --> 00:18:05,680
Isteni kinyilatkoztatást engedély
nélkül megosztani bűnös bizalomszegés!

309
00:18:05,680 --> 00:18:07,900
Még ha ő a Fő Szent Lovag is,

310
00:18:07,900 --> 00:18:10,650
a személyes hatalmának is van határa!

311
00:18:11,250 --> 00:18:15,260
Jelenteni fogom ezt, amikor
visszatérünk a hazánkba!

312
00:18:15,260 --> 00:18:16,470
Tedd, ahogy jónak látod.

313
00:18:17,240 --> 00:18:19,580
Isteni kinyilatkoztatás, mondod?

314
00:18:20,080 --> 00:18:23,450
Tehát a Szent Lovagok aggódnak
emiatt a potenciális csapás miatt?

315
00:18:23,710 --> 00:18:24,780
Így van.

316
00:18:24,780 --> 00:18:27,540
Szeretnénk bemenni ebbe az erdőbe,
hogy megerősítsük az igazságot.

317
00:18:29,660 --> 00:18:31,630
Nagyon sajnálom.

318
00:18:33,610 --> 00:18:34,950
Visszautasít?!

319
00:18:34,950 --> 00:18:37,670
Miután megtudta, hogy egy
kinyilatkoztatás miatt vagyunk itt—egy
küldetés Istentől?!

320
00:18:40,590 --> 00:18:44,750
Nincs miért aggódnia ezen a földön,
Szent Lovag Úr.

321
00:18:44,750 --> 00:18:48,060
Kérem a megértését, és kérem,
menjen vissza.

322
00:18:48,520 --> 00:18:51,320
Ha csak egy kicsit beengedne minket,
az is jó lenne.

323
00:18:51,320 --> 00:18:52,730
Az sem lehetséges?

324
00:18:53,330 --> 00:18:54,900
Kérem, tartózkodjon tőle.

325
00:18:55,890 --> 00:18:58,320
Ez gonosz energia volt az imént?

326
00:18:58,320 --> 00:19:01,300
Ez a kislány tényleg egy Sötét Elf?

327
00:19:03,160 --> 00:19:05,250
A kinyilatkoztatás helyes volt!

328
00:19:05,250 --> 00:19:07,160
Van valami ebben az erdőben!

329
00:19:07,160 --> 00:19:08,420
Meg kell találnunk!

330
00:19:09,050 --> 00:19:11,030
Szóval nincs csapás?

331
00:19:11,030 --> 00:19:12,150
Nincs.

332
00:19:13,370 --> 00:19:17,010
És mennyi az esélye, hogy csapás
sújtson minket és a népünket?

333
00:19:17,010 --> 00:19:18,760
Semmi.

334
00:19:18,760 --> 00:19:21,470
Ha valami, mi vagyunk azok, akiktől
tartani kellene.

335
00:19:21,980 --> 00:19:24,640
Megesküdne erre Isten előtt?

336
00:19:25,680 --> 00:19:28,100
Megesküszöm az istenemre.

337
00:19:35,080 --> 00:19:36,020
Elmegyünk.

338
00:19:37,510 --> 00:19:38,890
Mit gondolsz, mit csinálsz?!

339
00:19:38,890 --> 00:19:41,170
Azt mondta, hogy csak békében
akarnak élni.

340
00:19:41,170 --> 00:19:43,190
Szóval itt nincs probléma.

341
00:19:43,190 --> 00:19:45,240
Érzem a gonosz energiát, ami belőle
árad!

342
00:19:45,240 --> 00:19:48,080
Benned megbíznál egy ilyen ember szavában?!

343
00:19:48,080 --> 00:19:49,730
Igen, megbíznék.

344
00:19:49,730 --> 00:19:52,320
A bizalmi helyzetből való kiindulás a
doktrínánk része!

345
00:19:52,320 --> 00:19:54,080
És ha megpróbál becsapni minket?

346
00:19:54,080 --> 00:19:58,050
Ne hagyd, hogy a félelem befeketítse
a perspektívád, te istentelen ember.

347
00:19:58,360 --> 00:19:59,590
Itt nincs probléma.

348
00:19:59,590 --> 00:20:01,510
Ez a vizsgálatunk eredménye.

349
00:20:03,140 --> 00:20:04,550
Most pedig menjünk haza már.

350
00:20:12,380 --> 00:20:13,570
Mekkora kár!

351
00:20:13,570 --> 00:20:15,660
Werdel Főnemes Lovag,

352
00:20:15,660 --> 00:20:19,320
úgy ítélem, elhagytad a küldetésünket,
és megfosztalak a hatalmadtól!

353
00:20:20,940 --> 00:20:21,970
Mi?

354
00:20:21,970 --> 00:20:23,400
Most szórakozol velem?

355
00:20:23,400 --> 00:20:24,910
Te szórakozol!

356
00:20:25,420 --> 00:20:28,080
Nem csak megosztottad a kinyilatkoztatást,

357
00:20:28,080 --> 00:20:30,120
de vizsgálat nélkül akarsz visszatérni?!

358
00:20:30,120 --> 00:20:32,250
Gúnyt űzöl Isten akaratából?!

359
00:20:33,230 --> 00:20:36,460
Nem bízhatom ilyen emberre ezt a
küldetést!

360
00:20:36,460 --> 00:20:39,170
Mostantól én veszem át a parancsnokságot!

361
00:20:40,960 --> 00:20:43,900
Most belépünk az Átkozott Földekre és
vizsgálatot folytatunk!

362
00:20:43,900 --> 00:20:46,510
Hogy kiderítsük ennek a csapásnak az
igazságát!

363
00:20:46,510 --> 00:20:47,680
Ahogy mondod, főnök.

364
00:20:47,680 --> 00:20:49,140
Állj! Bargo!

365
00:20:49,680 --> 00:20:51,620
Sajnálom, haver.

366
00:20:51,620 --> 00:20:55,100
Aki minket alkalmaz, az Lornius úr.

367
00:20:55,100 --> 00:20:56,560
A francba!

368
00:20:57,010 --> 00:20:59,560
Kérlek, ne légy ilyen meggondolatlan.

369
00:20:59,560 --> 00:21:01,650
Képesek vagyunk megbeszélni ezt.

370
00:21:01,650 --> 00:21:02,860
Hallgass!

371
00:21:02,860 --> 00:21:05,210
Ha továbbra is beavatkozol, akkor nem
leszünk könyörületesek!

372
00:21:05,210 --> 00:21:05,780
Fogjátok el!

373
00:21:05,780 --> 00:21:06,970
Állj!

374
00:21:06,970 --> 00:21:09,240
Ne emelj kezet a védtelenre!

375
00:21:16,120 --> 00:21:18,170
Azt hiszem, ez nem sikerült.

376
00:21:26,260 --> 00:21:27,890
Jól vagy, Lornius?!

377
00:21:28,970 --> 00:21:31,370
Werdel úr?

378
00:21:47,510 --> 00:21:48,820
Mi történt?

379
00:21:48,820 --> 00:21:49,950
Ez egy boszorkány!

380
00:21:49,950 --> 00:21:51,330
Találtunk egy átkozott boszorkányt!

381
00:21:53,830 --> 00:21:57,020
És itt minden olyan jól ment.

382
00:21:59,530 --> 00:22:03,230
Az élet nem mindig a te kedved szerint
alakul, ugye?
Powered by translatesubtitles.org